Videogam.in, a site about videogames

Welcome to Videogam.in, a site about videogames. Read more about this site or else pay me for the door repair charge.
close Dr. Light
MESSAGE FROM DR. LIGHT

You've gained access to the Dubtitles page in the Videogam.incyclopædia, a database dedicated to Games, Game Designers, Consoles, Companies, Characters, Concepts, and more. Learn more

Every content page here can be edited. If you contribute enough information to a page, you may become its revered and adored Patron Saint.

You can become a fan of any Game, Person, Company, Console, or anything else.

You can also become a hater to express a complicated love/hate relationship.

Add any game to your Game Collection and create lists of titles that you own or would like to own or whatever. You can keep inventory of your games, show off your collection to your friends, or impress a member of the opposite sex.

> END TRANSMISSION

Dubtitles

Dubtitles is a term used by fans of multiple language screen media for subtitles that are a direct transcription of a foreign language dub created to replace the original voice track. These therefore are not accurate translations of the voice track, rather they are a localization based on the choices the studio producing the dub have made. They are often a consequence of the inclusion of subtitles to complement the dub track, and consequently they are not timed for the original audio track.

When one watches a film or plays a game with the original language track and has the dubtitle track selected a number of problems can occur:

  • The subtitles (as mentioned earlier) are not timed to the original audio, therefore there may be timing issues (sometimes quite severe)
  • The subtitles are from a localisation, therefore may have name changes, added/removed jokes, added/removed cultural references and so on
  • Timing issues as a result of the localization needing to lip-sync the visuals to the new voices
  • Extra/no subtitles displayed due to lines being added or removed to scenes
  • The subtitles may also include sound effects if the media in question only has a language track for hearing impaired individuals
  • Far longer/shorter subtitles than the audio appears to be due to different languages (this is often seen in English subtitles for Japanese tracks, due to casual Japanese speech omitting many words, having shorter nouns and verbs and sometimes having more meaning in far shorter sentences than English allows)
Sources

Related Pages

Games

Created 4 years, 10 months ago by Alex | Edited 4 years, 10 months ago | 558 views
Edit this page | History | Links | Discussion |
The original work here is licensed under a Creative Commons A-NC-SA 3.0 License
Alex is the Patron Saint of this page
Close
Login with Facebook Login with Steam
close