Videogam.in, a site about videogames

Welcome to Videogam.in, a site about videogames. Read more about this site or else pay me for the door repair charge.
close Dr. Light
MESSAGE FROM DR. LIGHT

You've gained access to the Richard Honeywood page in the Videogam.incyclopædia, a database dedicated to Games, Game Designers, Consoles, Companies, Characters, Concepts, and more. Learn more

Every content page here can be edited. If you contribute enough information to a page, you may become its revered and adored Patron Saint.

You can become a fan of any Game, Person, Company, Console, or anything else.

You can also become a hater to express a complicated love/hate relationship.

Add any game to your Game Collection and create lists of titles that you own or would like to own or whatever. You can keep inventory of your games, show off your collection to your friends, or impress a member of the opposite sex.

> END TRANSMISSION

Richard Honeywood

A Localization Director for Level-5 and (formerly) for Square, Square Enix and Blizzard Entertainment

Richard Honeywood

Richard Mark Honeywood has spent the better part of his life living in Japan, and has contributed to countless titles since the days of the PlayStation launch. Originally employed as a programmer at Rise, then Digital Eden (a second-party subsidiary of Nintendo), Honeywood eventually found his calling as a games localizer at Square Enix.

As a founding member of Square's localization department in Tokyo, he has served as translator, localization director, and programmer on dozens of titles over the last nine years, including the Final Fantasy series, the Mana series, Xenogears, Chrono Cross, The Bouncer, and Final Fantasy Crystal Chronicles. He spent over four years simultaneously developing the foreign versions of Final Fantasy XI along with the Japanese development team.

After the merger between Square and Enix, Honeywood was assigned the responsibility of overseeing the new localization of the Dragon Quest series, working closely with series creator Yuji Horii and his teams. On top of translation direction, he helped run the localization department at Square Enix, as well as performing an advisory role on the translation of several of their titles.

In 2007 Honeywood left Square Enix and joined Blizzard Entertainment as their Global Localization Manager. He worked on World of Warcraft: Wrath of the Lich King and Starcraft II: Wings of Liberty before leaving in November, 2010. In April 2011, he joined Level-5 as their localization director.

Credits  + Add Credits

1997
Einhänder
PlayStation
Square
1998
Xenogears
PlayStation
Square
1999
Final Fantasy VIII
PlayStation
Square
Chocobo Racing
PlayStation
Square
Chrono Cross
PlayStation
Square
2000
Final Fantasy IX
PlayStation
Square
The Bouncer
PlayStation 2
Square
2001
Final Fantasy X
PlayStation 2
Square
2002
Final Fantasy XI
PlayStation 2
Square Enix
2003
Final Fantasy Crystal Chronicles
Gamecube
Square Enix
Sword of Mana
Game Boy Advance
Brownie Brown
2004
Dragon Quest VIII
PlayStation 2
Square Enix
2007
Dragon Quest Swords: The Masked Queen and the Tower of Mirrors
Wii
Genius Sonority
2010
StarCraft II: Wings of Liberty
Personal Computer
Blizzard Entertainment
2011
Ni no Kuni: Wrath of the White Witch
PlayStation 3
Level-5
 
World of Warcraft: Wrath of the Lich King

News & Blogs

Ni no Kuni: Wrath of the White Witch demo impressions

Ni no Kuni world

Ni no Kuni: Wrath of the White Witch is a game I've been excited about since I learnt about its cousin Ni no Kuni: Shikkoku no Madoshi on the Nintendo DS years ago. It's nearly out in America and Europe (and Australia, whoo!) and I've got my Wizard's Edition on pre-order. So Namco Bandai Games released a demo on the PlayStation 3 this week. It has one gigantic flaw: it's not out until next month and I'm extremely frustrated by this. Read on

Ni No Kuni...epitomizes the old-school console RPG; in fact, it feels more like a classic Dragon Quest game than recent Dragon Quest sequels do...Imagine if DQVIII's sequel had appeared on an HD system rather than on the tiny DS, that Akira Toriyama's artwork had been swapped out for image design by Studio Ghibli, and that the combat system added a real-time element and played up the monster-collecting mechanics of Dragon Quest V and Dragon Quest VII...To top off the Dragon Quest vibe, Ni No Kuni's English localization has been spearheaded by Richard Honeywood, the former head of Squaresoft localization who defined the Dragon Quest dialogue style with his work on DQVIII. Ni No Kuni reads and sounds exactly like it was ripped from the DQ world; characters speak with a variety of European dialects (including a persnickety Welsh monster companion) and puns abound. A feline fortune teller is called a "Purrognosticator"; a pig soldier is called a "Boarrior"; and the mechanical pig boss you battle at the demo's end is called "Porco Grosso." That... is Ni No Kuni. And it's endlessly charming.

In this podcast at 8-4.jp, translator/localization specialist Richard Mark Honeywood discusses the tumult over the edgy Judeo-Christian overtones in Xenogears, especially the name of the final villain.

[They] took every biblical reference they could and tried to twist it. One of the translators was a bit worried about this and was like 'I don't want to have fundamental Christians or other religious groups being upset and blowing up our office.' And I guess in the States, at that time, it was a concern. So I had two translators walk off it and I was stuck there by myself.

Created 6 years, 10 months ago by Jeriaska | Edited 1 year, 8 months ago | 5900 views
Edit this page | History | Links | Discussion |
The original work here is licensed under a Creative Commons A-NC-SA 3.0 License
Jeriaska is the Patron Saint of this page
Other contributors: Alex, jaredkarn
Close
Login with Facebook Login with Steam
close